《红楼梦》库恩德译本英文转译中的句法问题略论
本文通过《红楼梦》库恩德译本与其英文转译本之间典型句法实例的比较分析,从曲译和硬译两个角度阐释了麦克休姊妹英译本中出现问题的主要根源——英译者有欠精熟的德语水平,导致了《红楼梦》译文从德文向英文转换过程中的机械和生硬。
《红楼梦》库恩德译本、《红楼梦》麦克休姊妹英译本、转译、句法
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
108-129
《红楼梦》库恩德译本、《红楼梦》麦克休姊妹英译本、转译、句法
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
108-129
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn