《红楼梦》四种英译本委婉语翻译策略研究:以死亡委婉语为例
本文以《红楼梦》中的死亡委婉语为例,讨论了《红楼梦》四种英译本在处理这些死亡委婉语时的翻译策略。文章将《红楼梦》中的死亡委婉语大体分为两类:一类是字面的简单替换,一类则同中西文化语境密切相关。通过这样两种情况的分类说明,较为详细地分析了翻译过程中出现的困境和解决方式,以期加深对于《红楼梦》原文及其四种英译本翻译策略的理解。
《红楼梦》、英译本翻译策略、死亡委婉语
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
73-85