王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究
本文以《红楼梦汉英习语词典》为参照,对《红楼梦》原著和王际真1929年英语节译本中歇后语和俗谚语的使用情况进行数据统计和量化分析。结果表明,王际真英译本中歇后语和俗谚语的选译情况印证了该译本节译的主要特点:以宝黛爱情故事为主线,突出女性人物的塑造和平民阶层人物的刻画。同时,笔者亦对译本中的习语翻译进行分析,探讨王际真习语翻译的规律性特征及其原因。
《红楼梦》、习语翻译、王际真1929年节译、本统计研究
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
45-58