密码迁移与意义重构——从汉语特点看《红楼梦》的英译难题
《红楼梦》作者充分运用了汉语的文字、音韵、训诂方面的特点融入创作之中,并且这些民族语文形式的使用还在情节发展与艺术价值方面有深刻的关联。这使得汉语读者与异域读者面临着不同的解读环境,在英译文中,这些关联所建构的密码般的意义体系以及汉语读者的互文性阅读体验,成为译介的难点。
汉语特点《红楼梦》英译、密码迁移、意义重构
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
14-26
汉语特点《红楼梦》英译、密码迁移、意义重构
I207.411
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
14-26
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn