《红楼梦》”看官”英译与中国古典白话小说西渐
本文以<红楼梦>中”看官”英译为例,采用定性定量相结合、文本内外论证相补充的研究方法,试就古典白话小说”说书体”叙事风格译介的”可接受性”和”充分性”进行探讨.文本内论证立足”看官”及其译文人际内涵叙事学剖析,从信息与风格两个层面进行阐述.文本外论证则从描写视角切入古典白话小说西渐过程的宏观语境,从翻译主体、翻译目的、翻译形式等文化因素探讨译本”可接受性”与”充分性”之间的关系.研究表明,古典白话小说早期译介中多有着意渲染”可接受性”之嫌,而我们认为,在现时语境下,”可接受性”之外,译本的”充分性”亦应成为译者的终极关怀.
古典白话小说、充分性、可接受性、《红楼梦》、看官
I207.411
安徽省教育厅人文社会科学研究一般项目2009sk174
2011-09-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
151-166