期刊专题

《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究

引用
揭示《红楼梦》题旨的《好了歌》,在俄译文和罗马尼亚译文中的翻译处理情形尚不为人所知。本文所进行的初步比较分析表明,在先出库恩德译文的“改写”模式影响之下,俄译文的处理在形式上取得了比较精巧的效果,在内容的对等处理方面也可圈可点;而大概是基于俄译文框架后出的罗马尼亚译文或许由于罗语句法的限制和译者学力的差距,反而出现了更多比较可惜的舛误和偏差。这种情形充分表明了文学作品的翻译并不一定遵循“后出转精”的原则。

《好了歌》、俄语翻译、罗马尼亚语翻译译文承袭

H159(写作、修辞)

2011-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

323-338

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2010,(6)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn