《好了歌》俄译本和罗马尼亚译本比较研究
揭示《红楼梦》题旨的《好了歌》,在俄译文和罗马尼亚译文中的翻译处理情形尚不为人所知。本文所进行的初步比较分析表明,在先出库恩德译文的“改写”模式影响之下,俄译文的处理在形式上取得了比较精巧的效果,在内容的对等处理方面也可圈可点;而大概是基于俄译文框架后出的罗马尼亚译文或许由于罗语句法的限制和译者学力的差距,反而出现了更多比较可惜的舛误和偏差。这种情形充分表明了文学作品的翻译并不一定遵循“后出转精”的原则。
《好了歌》、俄语翻译、罗马尼亚语翻译译文承袭
H159(写作、修辞)
2011-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
323-338