期刊专题

韩文本《红楼梦》回目的翻译方式

引用
从十九世纪末年的《乐善斋谚解本》出现至今,韩文译本《红楼梦》已有十多种问世,既有全译本,也有节译或改译本。各种译本的回目处理方式皆不相同。早期译本多数没有翻译回目全文,而是以每回中的关键词语另作题目,以概括该回的核心情节。后来的译本则翻译回目全文,并添加小题目,以便读者阅读。近代以来,海内外流传的《红楼梦》版本比较复杂,这些在韩文译本的回目中也多有反映,加之不同译者各有创见,导致韩文本的回目出现了更为复杂的情况。

红楼梦、韩文译本、回目翻译

I207.411

2011-09-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

268-282

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2010,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn