期刊专题

《红楼梦》韩文翻译本后四十回中的几个问题

引用
<红楼梦>传入韩国的时间大致可以推断为19世纪30年代之前.最早的翻译本是由朝廷组织翻译的乐善斋本<红楼梦>,出现于1884年前后.后来相继出现了根据日文本进行重译的全译本(1969)和由中国的朝鲜族翻译的全译本(1980,1982),但遗憾的是由韩国学者翻译的全译本却一直没有出现.在这种背景下,笔者和崔溶澈一起开始了<红楼梦>的翻译工作,目前已经基本完成,正在进行最后的修改工作.本文就后四十回所存在的翻译难题和与前八十回共有的翻译难题分别进行了阐述.在与前八十回共有的翻译难题中,又分别对韩文翻译中特有的难题,以及各国语言翻译中共同遇到的难题进行了论述.

<红楼梦>、韩译本、后四十回、翻译思路、难题

I2(中国文学)

2009-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共22页

176-197

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2009,(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn