女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(下)——以lotus feet为剖析中心
@@ 七、历史主义和性别差异--以今律古和当今的男性眼光天津高校的学者何广军、柯文礼在评论<红楼梦>翻译时说:”一些陈规陋习更是为西方读者所难以理解,凤姐随便一句‘或有羞口的,或有羞脚的(第十四回,第89页)”,就需要读者先得了解封建时代妇女缠足的陋习,然后才能恍然大悟,由于三寸金莲不愿为他人所看到,所以才会有‘羞脚”之说,这便是昔日中国妇女所多出的一羞.
《红楼梦》、翻译评论、视角、诠释暴力、lotus、剖析、中心、Female、Lotus、Red、Dream、Translation、Interpretation、中国妇女、性别差异、三寸金莲、陋习、历史主义、读者、代妇女
I2(中国文学)
2009-04-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共26页
150-175