外国人名、作品名的翻译问题:1949之前红学研究之六
1900-1949期间学者们在对<红楼梦>进行比较研究时涉及到的外国人名和作品名,有的只有外文没有中文译名;有的只有中文译名没有外文;有的虽然提供了译名却不统一、不规范,或者已经过时、与目前的通用译名差别悬殊;有的外文本身存在拼写错误,等等,它们使得这些成果的借鉴和参考意义大打折扣,也为进一步的研究带来了困难.本文对吕启祥、林东海两位先生主编的<红楼梦研究稀见资料汇编>所收录的文章中涉及到的外国人名、作品名逐条做了查证、核对以及修正、补充等工作,分门别类,以表格的形式列出.
红楼梦、人名、作品名、翻译
I2(中国文学)
教学改革项目07YB06
2008-11-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共17页
288-304