女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者视角与诠释暴力(上)——以lotus feet为剖析中心
本文以<红译艺坛>、<红楼译评>二书的个别文章为论析中心,主要考究论者怎样进行翻译批评,尤其着眼于翻译批评论述中的基本假设(assumption).文章首先略探中国学术界的主流思潮、对翻译策略的期望规范,然后本文具体辨析<红楼梦>英译者以何种方法翻译”莲步”(旁及”蛾眉”),进而再研究”英语读者”的含义、英语读者的类型和能力、用作翻译的语言.接着本文质疑研者评者的视角和视界,认为研者评者不应忽视历史维度、性别差异、民族身份等方面,否则易陷入以下恶劣的困局:以今律古、时代错置、过度诠释甚至是强作解人并施以诠释暴力.本文的关注点在于:1.论者如何诠释,和2.诠释权运用的问题,也思考较宏观的课题,如国族课题和中国社会中权力的施与受(施于女性和女体,施于译者和原作者).
《红楼梦》、译评、女性与女体、期望规范、翻译方法、英语读者、解码能力、翻译用语、时代错置、性别差异、民族身分、国族对抗、诠释权
I2(中国文学)
2008-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共27页
84-110