难以译出的精彩——从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失
本文选择霍克思的<红楼梦>全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取<红楼梦>中部分译例进行分析,讨论翻译中出现的文化流失现象.笔者认为译文中出现的文化流失现象可以概括为文化的显性流失和文化的隐性流失.因文化差异的存在,翻译中的文化流失不可避免.本文对<红楼梦>霍译本翻译中出现的文化流失现象所进行的分析,是希望可以为日后的翻译工作者提供一点有益的参考,在可能的情况下尽量减少文化的流失.
《红楼梦》、霍译本、熟语翻译、文化流失
I2(中国文学)
2008-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共20页
304-323