期刊专题

难以译出的精彩——从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失

引用
本文选择霍克思的<红楼梦>全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取<红楼梦>中部分译例进行分析,讨论翻译中出现的文化流失现象.笔者认为译文中出现的文化流失现象可以概括为文化的显性流失和文化的隐性流失.因文化差异的存在,翻译中的文化流失不可避免.本文对<红楼梦>霍译本翻译中出现的文化流失现象所进行的分析,是希望可以为日后的翻译工作者提供一点有益的参考,在可能的情况下尽量减少文化的流失.

《红楼梦》、霍译本、熟语翻译、文化流失

I2(中国文学)

2008-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共20页

304-323

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2008,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn