翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题——兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险
@@ 一、问题的提出评论<红楼梦>英译问题的学术论文很多,其中多有拾人牙慧者.能从”意识形态”这一宏观角度来做具体论析的,张南峰先生是很突出的一位.早在1998年,张南峰先生就发表<以”忠实”为目标的应用翻译学--中国译论传统初探>一文,指出译者难免受到意识形态的影响,以致译文有”不忠实”之处.
翻译规范、意识形态论、红楼梦、译本、评价、套用、翻译理论、英译问题、学术论文、宏观角度、翻译学、中国、应用、译文、译论、人牙、目标
I2(中国文学)
2008-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共32页
228-259