期刊专题

翻译规范、意识形态论与《红楼梦》杨译本的评价问题——兼论《红楼梦》译评与套用西方翻译理论的风险

引用
@@ 一、问题的提出评论<红楼梦>英译问题的学术论文很多,其中多有拾人牙慧者.能从”意识形态”这一宏观角度来做具体论析的,张南峰先生是很突出的一位.早在1998年,张南峰先生就发表<以”忠实”为目标的应用翻译学--中国译论传统初探>一文,指出译者难免受到意识形态的影响,以致译文有”不忠实”之处.

翻译规范、意识形态论、红楼梦、译本、评价、套用、翻译理论、英译问题、学术论文、宏观角度、翻译学、中国、应用、译文、译论、人牙、目标

I2(中国文学)

2008-06-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共32页

228-259

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2008,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn