《红楼梦》德文译本的底本考证
@@ 由弗朗兹·库恩博士(Dr.Franz Kuhn,1884-1961)翻译的<红楼梦>德文译本(<Der Traum der roten Kammer>)自1932年出版以来,至2002年已经再版20余次,发行超过10万册,①并且被转译为英、法、荷兰、西班牙、意大利、匈牙利等多国语言文字出版,不仅在德语世界,更在整个欧洲广泛流传.德文译本以其优雅的语言、详略得当的删节以及适应西方读者口味的创造性改造,赢得了万千欧洲读者的心,至今畅销不衰.②面对这样一个译本,又考虑到<红楼梦>复杂的版本情况,我们研究的第一步,就是确定译者所使用的底本.因为只有这样,我们才能有的放矢地对二者进行比较研究.以下,笔者将从三个层面进行探讨,以期最终确定德文译本的底本.
红楼梦、译本、语言文字、三个层面、欧洲、读者、出版、比较研究、意大利、匈牙利、西班牙、创造性、转译、口味、荷兰、改造、翻译、德语、博士
I2(中国文学)
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共14页
298-311