期刊专题

《红楼梦》英译名比较谈

引用
@@《红楼梦》在国外的流传和影响,与它本身的艺术价值和文学史地位颇不相称。国人对莎士比亚 William Shakespeare及其作品《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)、《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and juliet)和《哈姆雷特》(Hamlet)的熟悉程度,远胜于西方读者对曹雪芹和《红楼梦》的了解和认识。如何进行等值翻译,忠实地再现作者的原创意图、文采风范,处理好艺术特征与相关概念的文化负载,是其中一个相当重要的因素。在《红楼梦》的数十种英译本中,以霍译本和杨译本为最盛行。霍译本的主要译者是……

红楼梦、英译本、罗密欧与朱丽叶、仲夏夜之梦、文学史地位、流传和影响、原创意图、艺术特征、艺术价值、相关概念、文化负载、莎士比亚、哈姆雷特、等值翻译、曹雪芹、作品、再现、国人、读者、处理

I207.411

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

252-258

暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2002,(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn