《红楼梦》英译名比较谈
@@《红楼梦》在国外的流传和影响,与它本身的艺术价值和文学史地位颇不相称。国人对莎士比亚 William Shakespeare及其作品《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)、《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and juliet)和《哈姆雷特》(Hamlet)的熟悉程度,远胜于西方读者对曹雪芹和《红楼梦》的了解和认识。如何进行等值翻译,忠实地再现作者的原创意图、文采风范,处理好艺术特征与相关概念的文化负载,是其中一个相当重要的因素。在《红楼梦》的数十种英译本中,以霍译本和杨译本为最盛行。霍译本的主要译者是……
红楼梦、英译本、罗密欧与朱丽叶、仲夏夜之梦、文学史地位、流传和影响、原创意图、艺术特征、艺术价值、相关概念、文化负载、莎士比亚、哈姆雷特、等值翻译、曹雪芹、作品、再现、国人、读者、处理
I207.411
2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
252-258