期刊专题

对《红楼梦》英译本中某些习语翻译的再思考

引用
@@ 著名古典小说<红楼梦>,是我们引以为骄傲的优秀民族文化遗产.作为人类的一份宝贵精神财富,它不仅属于中国人民,也属于世界人民.因此把<红楼梦>介绍给外国读者乃是一项意义重大的工作.很早以前,就有人尝试把这部中国古典名著译成英文,但由于种种困难,有的望而生畏,半途而废;有的避难就易,摘取章节;有的则任意删改,仅留下一个故事梗概而已.原有的六、七种英译本,几乎全都是很不理想的缩译本或节译本.自从杨宪益、戴乃迭夫妇合译的英文版<红楼梦>(A Dream of Red Mansions)于1980年问世以来,才有了一个较为理想的全译本.

红楼梦、英译本、习语翻译、中国、英文版、文化遗产、人民、理想、精神财富、古典小说、杨宪益、全译本、戴乃迭、名著、民族、合译、故事、夫妇、读者

I2(中国文学)

2007-07-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共9页

132-140

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

红楼梦学刊

1001-7917

11-1676/I

2001,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn