10.3969/j.issn.1008-1968.2014.08.072
从文化误译看翻译教学中学生跨文化意识的培养
译文对原文信息和形式的偏离被视为误译。误译分为四类,分别为语用误译、文化误译、语言误译及特定文本误译。当代翻译研究中的文化误译主要指对文化意义的误译或在一些文化领域中如价值观、宗教习俗等的误译。根据译者的主观意图,文化误译可以被分为两类:无意的文化误译和有意文化误译。有意的文化误译是译者在正确解读原作意图情况下,倾向于目的语主体文化读者群的、有意识地对原语文化信息进行加工改造的一种创造性的翻译,是一种与原文对等甚至是高于原文的积极误译。
文化误译、翻译教学、中学生、文化意识、当代翻译研究、宗教习俗、主体文化、主观意图、正确解读、原作意图、原文信息、文化信息、文化领域、特定文本、加工改造、目的语、价值观、读者群、创造性、原语
H05;H31
2014-08-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
102-102