10.3969/j.issn.1008-469X.2023.04.022
译者的"越界"与"重构"——以葛浩文译《呼兰河传》中的方言俗语为例
译者在跨文化的翻译活动中,通过归化与异化等翻译手段进行不同语言文本之间的主体性选择与主体性创造,译者以其主体性身份在不断的翻译"越界"与"重构"中,冲破了文化差异所带来的翻译困境,为源语文化走入国际视野、为译入语读者呈现异域文化作出了不懈的努力与贡献.著名汉学家葛浩文的《呼兰河传》再译本中的方言与俗语的翻译能够恰当地为翻译过程中译者的翻译"越界"与"重构"提供完美的例证.
译者、越界、重构、主体性、《呼兰河传》
28
I247.5(小说)
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目21YYE416
2023-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
93-96