10.3969/j.issn.1008-469X.2016.02.012
汉英语言的形合意合差异比较与互译策略探讨
形合意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题.英语侧重“形合”,汉语侧重“意合”.在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词的省略或添加、介词的添减及其与动词的词性互换、树状与竹状结构的互换等翻译策略,从而达到有效翻译.
形合意合、词的增减、树形结构、竹形结构、翻译策略
21
H059(写作学与修辞学)
2016-07-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
49-53