期刊专题

10.19321/j.cnki.gzxk.issn1002-3828.2017.01.018

典籍翻译——以《管子》英译为例

引用
对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含“耻”字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的.

典籍翻译、核心术语、语义翻译、语义与句法合理性、《管子》英译本

B226.1;G04(先秦哲学(~前220年))

山东省社会科学规划外语专项“汉学家李克及其译作《管子》研究”13CWJJ22

2017-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

97-102

暂无封面信息
查看本期封面目录

管子学刊

1002-3828

37-1079/C

2017,(1)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn