10.19321/j.cnki.gzxk.issn1002-3828.2017.01.018
典籍翻译——以《管子》英译为例
对比《管子》两个英译本对《牧民》《权修》《立政》《枢言》《法禁》五篇中7处包含“耻”字的语句的翻译,不难看出,中国典籍英译中应该注意核心术语的翻译,对于核心术语,应尽可能采用语义翻译,而且应尽可能保持术语的前后一致;不能采取语义翻译的部分,应根据上下文内容保证译文的语义合理性;对句子与篇章的翻译,应符合目的语即英语的语法规范,保证语言的地道流畅,提高译文的可接受性,以达到传播中国文化的翻译目的.
典籍翻译、核心术语、语义翻译、语义与句法合理性、《管子》英译本
B226.1;G04(先秦哲学(~前220年))
山东省社会科学规划外语专项“汉学家李克及其译作《管子》研究”13CWJJ22
2017-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
97-102