10.3969/j.issn.1002-3828.2013.02.022
《聊斋志异》“走出去”面临的困境与建议
蒲松龄的代表作《聊斋志异》在英语世界的介绍与传播至今已进行了160多年.但是,蒲松龄“世界短篇小说之王”的身份在世界上并未得到公认,《聊斋志异》也并未真正达到与《红楼梦》齐名的境界.究其原因,翻译作为文化传播的重要且唯一的手段难逃其责.本文以文化传播的目的为出发点,对《聊斋志异》原著的文本特征尤其是各种英译本的文本特征做一梳理,指出作品“走出去”的过程中存在的问题、面临的困境并提出相应的建议.
《聊斋志异》、《聊斋志异》英译、文化传播
J632.1(民族器乐理论和演奏法)
2013-09-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
98-100