10.3969/j.issn.1001-733X.2013.04.028
论二战后日本翻译态度之演变
二战前和二战后初期,日本的翻译一般是忠实于原文的直译.从上世纪70年代起,随着文化身份的确认和重构,加上日本经济发展和国际地位的提升,日本翻译界就翻译中应该怎样使用日语问题进行了广泛而深入的探讨,这些探讨无疑对日本翻译态度的转变产生重大影响,形成了以重视读者为基本取向的归化为主、异化为辅的当代翻译观.
战后日本、文化身份重构、翻译态度
G0(文化理论)
2012年度贵州省教育厅高校人文社会科学规划项目阶段性成果12GH011
2013-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
157-160