期刊专题

10.3969/j.issn.1001-733X.2013.04.028

论二战后日本翻译态度之演变

引用
二战前和二战后初期,日本的翻译一般是忠实于原文的直译.从上世纪70年代起,随着文化身份的确认和重构,加上日本经济发展和国际地位的提升,日本翻译界就翻译中应该怎样使用日语问题进行了广泛而深入的探讨,这些探讨无疑对日本翻译态度的转变产生重大影响,形成了以重视读者为基本取向的归化为主、异化为辅的当代翻译观.

战后日本、文化身份重构、翻译态度

G0(文化理论)

2012年度贵州省教育厅高校人文社会科学规划项目阶段性成果12GH011

2013-09-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

157-160

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn