10.3969/j.issn.1674-1331.2013.01.026
从一首英文短诗的两个译本谈英诗汉译的技巧
美国画家麦克司·威伯的短诗《夜》成功地展现了夜到来时由渐变到突变的过程及诗人对此所产生的深切感受.尽管该诗只有两行、7个单词,但如何贴切地将其译为中文,并非易事.对比分析郭沫若和辜正坤两个译本,辜正坤对郭译批评有偏颇.通过对该诗的美学分析,应有更贴切的译文.
麦克司·威伯、《夜》、翻译技巧、郭沫若、辜正坤
34
I106.3
2013-05-31(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
142-147