10.3969/j.issn.1673-8233.2020.02.022
译者主体性与主体间性:以《大学》英译为例
《大学》是《礼记》的第四十二篇,位于四书之首,在中国文化史上占据着重要的地位.以《大学》研究对象,从译者主体性和主体间性的视角出发,对比理雅各、辜鸿铭的典型英译本,分析翻译过程中所采用的策略及技巧及其背后的文化背景和动因,总结出在翻译的过程中,不仅要发挥译者主体性,同时还要照顾到主体间性的关系,以期准确传达原作意图,并推动中国典籍外译的发展.
英译、译者主体性、主体间性、《大学》
33
H315.9(英语)
本文系教育部人文社科规划基金项目"小康社会语用建设指标与目标实现对策研究"项目编号:15YJA740027
2020-06-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
127-131