10.3969/j.issn.1673-8233.2018.04.020
等效论视角下壮族嘹歌文化负载词英译策略研究 ——以《平果壮族嘹歌·三月歌篇》为例
尤金·奈达的等效翻译理论强调译文对接受者的效果要与原著对原文读者的效果对等,而文化负载词承载着特定民族文化信息,跨文化翻译时难免会有文化信息损失.依据尤金·奈达等效翻译理论及其对文化的分类,梳理了《三月歌篇》中的五类文化负载词并分析其英译本中文化负载词英译使用的策略.研究发现,英译中主要采用音译加注、直译加注和意译,辅之以直译、音译与直译加注结合、意译加注、省略这七类翻译技巧,能更有效地传递嘹歌中蕴含的深厚壮族精神文化;通过注释的形式补充必要的文化信息,使得译文更加清晰,为译入语读者创造贴近原著读者的文化体验,利于民族典籍有效的对外推介.
等效翻译理论、文化负载词、英译策略、《平果壮族嘹歌》
31
H059(写作学与修辞学)
广西研究生教育创新计划资助项目"走出去战略下广西非物质文化遗产之壮族嘹歌的隐喻意向及英译策略"YCSW2018018
2018-11-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
111-119