10.3969/j.issn.1673-8233.2018.04.019
论壮族民歌译介之译者的语篇意识
译者是否具有良好的语篇意识,对译文质量的影响显而易见.译者对语篇功能和文本类型的界定,事关翻译策略和翻译技巧的选择;译者对源语篇形式衔接的识别及文化缺省的预估,则事关译文语篇的衔接与连贯重构.壮族民歌植根于特殊的壮族文化情景语境,通过特定的形式衔接构成其语篇连贯特点.要保证其翻译质量,需要明确其文本类型,识别其衔接形式及其标记性,在连贯重构时优先照顾标记性强的连贯形式,并对情景转换出现文化缺省时采取补救措施以构建情景语境的连贯.
壮族民歌、译者、语篇意识、衔接、连贯
31
H059(写作学与修辞学)
2015 年广西哲学社会科学研究课题青年项目"广西壮族民歌外译的问题与对策研究"项目批准号 15CYY004研究成果之四
2018-11-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
106-110