期刊专题

10.3969/j.issn.1673-8233.2018.04.019

论壮族民歌译介之译者的语篇意识

引用
译者是否具有良好的语篇意识,对译文质量的影响显而易见.译者对语篇功能和文本类型的界定,事关翻译策略和翻译技巧的选择;译者对源语篇形式衔接的识别及文化缺省的预估,则事关译文语篇的衔接与连贯重构.壮族民歌植根于特殊的壮族文化情景语境,通过特定的形式衔接构成其语篇连贯特点.要保证其翻译质量,需要明确其文本类型,识别其衔接形式及其标记性,在连贯重构时优先照顾标记性强的连贯形式,并对情景转换出现文化缺省时采取补救措施以构建情景语境的连贯.

壮族民歌、译者、语篇意识、衔接、连贯

31

H059(写作学与修辞学)

2015 年广西哲学社会科学研究课题青年项目"广西壮族民歌外译的问题与对策研究"项目批准号 15CYY004研究成果之四

2018-11-07(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

106-110

暂无封面信息
查看本期封面目录

百色学院学报

1673-8233

45-1355/Z

31

2018,31(4)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn