10.3969/j.issn.1673-8233.2016.05.014
壮剧文化词及其英译对策研究
从文化语言学来看,壮剧文化词可以分为自然文化词和社会文化词两种类型,它们与英语中相应的文化词之间既有相同性,也有差异性.因此,在进行壮剧文化词英译时,应着重抓住找不到意义对等、文化涵义部分对等以及词义对等而文化含义不对等的三种情形,并综合采用移译、音译、转译、替代、增词、译出含义等方法,力求做到突破难点以再现文化、灵活处理又便于理解.
壮剧文化词、分类、英译、对策
29
H351.9(俄语)
国家社会科学基金2015年度研究课题“中越跨境民族民间戏剧比较研究”15XZW040;广西哲学社会科学规划2013年度研究课题“壮族典籍多语平行语料库建设与应用研究”13BYY015;2013年度广西高等学校人文社会科学研究项目“文化视角下的壮剧英译技巧研究——以北路壮剧为例”SK13YB093;百色学院2014年度特色研究团队立项项目“桂西民族典籍译介研究团队”
2017-01-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
88-92