10.3969/j.issn.1673-8233.2015.03.015
壮剧修辞手法英译研究
由于壮英民族文化历史、心理性格、语言特点的不同,修辞手法上彼此存在着差异.因此,在进行壮剧修辞手法英译时,译者在深入理解壮剧修辞手法文化特色的基础上,首先要体现壮剧修辞格的均衡美和含蓄美.其次,对于文化词汇,可运用直译、意译、加注说明等方法来传达其所蕴含的文化涵义;对于句式,翻译时尽可能做到“传神达意”;而韵律和节奏的翻译则要体现壮剧抑扬顿挫、朗朗上口的特点.
壮剧、修辞手法、英译、策略
28
H159(写作、修辞)
1.此文系广西哲学社会科学规划2013年度研究课题《壮族典籍多语平行语料库建设与应用研究》13BYY015;2.2013年度广西高等学校人文社会科学研究项目:文化视角下的壮剧英译技巧研究—以北路壮剧为例批准号:SK13YB093阶段性成果之一.3.桂西民族典籍译介研究团队
2015-10-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
102-107