期刊专题

10.3969/j.issn.1673-8233.2011.02.017

思维视角下的壮族典籍英译探讨——以布洛陀史诗为例

引用
语言是表现思维的符号,翻译是一种跨文化的双语语码转换和思维方式转换的交际活动.壮语重具象思维和集体本位思维、英语重抽象思维和个体本位思维的差异是进行壮族典籍英译中需要处理的最突出的矛盾.在壮语和英语两种思维之间进行适当转换,能有效避免硬译、误译或错译,提高英语译文的可读性.

思维、壮族典籍、英译、布洛陀史诗

24

H315.9(英语)

此论文为2008年全国社科基金西部项目《壮族典籍英译研究-以布洛陀史诗为例》研究成果之一,项目08xyy020

2011-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

94-97

暂无封面信息
查看本期封面目录

百色学院学报

1673-8233

45-1355/Z

24

2011,24(2)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn