10.3969/j.issn.1673-8233.2011.02.017
思维视角下的壮族典籍英译探讨——以布洛陀史诗为例
语言是表现思维的符号,翻译是一种跨文化的双语语码转换和思维方式转换的交际活动.壮语重具象思维和集体本位思维、英语重抽象思维和个体本位思维的差异是进行壮族典籍英译中需要处理的最突出的矛盾.在壮语和英语两种思维之间进行适当转换,能有效避免硬译、误译或错译,提高英语译文的可读性.
思维、壮族典籍、英译、布洛陀史诗
24
H315.9(英语)
此论文为2008年全国社科基金西部项目《壮族典籍英译研究-以布洛陀史诗为例》研究成果之一,项目08xyy020
2011-07-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
94-97