词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量——以小说Atonement的翻译为例
英语词汇衔接的两大模式,即复现和搭配,不仅可形成近程纽带,也可构成远程纽带,其成功识别与重构对提高英汉语篇翻译质量有重要意义.小说Atonement的中译本为分析英汉翻译过程中词汇衔接重构存在的问题及对语篇翻译质量的影响提供了原材料,本文从中总结出形式对应的词汇衔接翻译策略.
词汇衔接、翻译质量、形式对应、Atonement
2012年度常熟理工学院青年教师科研启动基金立项项目“词汇衔接的重构与英汉翻译质量研究”QS1203
2014-04-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
77-81,57