关于经典著作翻译的悬想——以《俄罗斯思想》的译文为例
经典著作被人反复研究,广为流传,这无形中提高了人们对经典著作翻译的要求和期待.因此,经典著作的译文必须忠实于原著,经得起批评和时间的考验.而粗制滥造的译文,轻者会造成读者对经典著作本身的错误理解和接受,严重者可能以讹传讹,造成思想混乱.在经典著作翻译的具体实践中,不断有意识地总结实现忠实原则的路径和方法,应该成为翻译批评的常态工作.
经典著作翻译、俄罗斯思想、译文、Idea、Translation、Chinese、忠实原则、翻译批评、原著、意识、实践、时间、求和、路径、流传、结实、方法、读者
A81;G23
2010-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
81-87,70