学术性·职业性·趣味性——"影视翻译"课程教学探索
本文是对上海外国语大学英语学院翻译专业开设"影视翻译"课程教学的思考.课程从理论讲解到实际操练,主要由几个板块构成:影视翻译研究概览、配音翻译、字幕翻译、戏剧翻译等.今天翻译行业正在实现从传统的、手工作坊式的翻译流程和运作模式到现代化、信息化、商业化的翻译流程和运作模式的转变,因此,我们在教学理念上应该做出相应的调整和更新,在传统学术性的基础上,更注重职业性,兼顾趣味性.作者认为,上好专业性较强的翻译选修课必须在教学理念、资源利用以及师资培养等方面转变观念:突出学生的主体角色,充分利用网络资源,加强与市场的联系,加快与国内外高校的交流.
学术性、职业性、趣味性、影视翻译、课程、教学探索、Translation、运作模式、教学理念、翻译流程、教学的思考、字幕翻译、资源利用、转变观念、专业开设、主体角色、戏剧翻译、网络资源、师资培养、配音翻译
H05;I04
笔者独立承担的国家社科基金项目"本科翻译专业的测试研究"项目编号09CYY005阶段性成果之一,亦得到上外英语学科211三期子项目资助
2010-10-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
65-70