期刊专题

10.3969/j.issn.1002-5014.2005.01.006

论中国古诗的英译

引用
自从18世纪以来,无数中国古诗被译成了英文,其中许多还不止一种译本.本文在比较分析不同译本的基础上,探讨中国古诗英译中的某些突出问题.如措词、句法、韵律体式以及典故等.在中国古诗语言中,大量的单音词往往倾向于多义,其语法功能较为灵活.句法中也常多有省略.译者如何选择正确的字词和破解句子呢?而且,中国古诗还具有严格的体式和韵式,以及运用典故的传统.英语译文如何取得对等效果?为了解决这些问题,不同时代不同地域的译者进行了种种实验.然而都不外乎在两种极端之间摆动:僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写.但在恰当的调整之下,两种方法都会展现所长.

中国古诗英译、歧义、措词、句法、典故

I1(世界文学)

2005-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共10页

52-61

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

国外文学

1002-5014

11-1562/I

2005,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn