10.3969/j.issn.1002-5014.2005.01.006
论中国古诗的英译
自从18世纪以来,无数中国古诗被译成了英文,其中许多还不止一种译本.本文在比较分析不同译本的基础上,探讨中国古诗英译中的某些突出问题.如措词、句法、韵律体式以及典故等.在中国古诗语言中,大量的单音词往往倾向于多义,其语法功能较为灵活.句法中也常多有省略.译者如何选择正确的字词和破解句子呢?而且,中国古诗还具有严格的体式和韵式,以及运用典故的传统.英语译文如何取得对等效果?为了解决这些问题,不同时代不同地域的译者进行了种种实验.然而都不外乎在两种极端之间摆动:僵硬地模仿原诗形式或用另一种语言自由改写.但在恰当的调整之下,两种方法都会展现所长.
中国古诗英译、歧义、措词、句法、典故
I1(世界文学)
2005-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
52-61