期刊专题

10.3969/j.issn.1002-5014.2002.04.008

试论20世纪中国文学翻译中的"异化"与"归化"问题

引用
翻译中的所谓"异化"和"归化"法,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的.前者主要以源语文化为归宿,后者主要以目的语文化为归宿.它们在翻译中的可行性取决于翻译的目的、读者的需要、文化间相互依赖的程度等,具有各自的价值和不可替代性.译者的文化心理对异化和归化的选择具有前导性和潜在性.在20世纪的外国文学翻译实践中,归化和异化这两种方法此消彼长,交替主导着翻译的趋向.本文通过描述文学翻译实践中异化和归化的走向,来揭示译者的不同文化心理,论述两种翻译方法的可行性.

异化、归化、文化心理

22

H059(写作学与修辞学)

2004-09-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

55-60

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

国外文学

1002-5014

11-1562/I

22

2002,22(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn