10.3969/j.issn.1002-5014.2002.04.008
试论20世纪中国文学翻译中的"异化"与"归化"问题
翻译中的所谓"异化"和"归化"法,是以译者所选择的文化立场为基本点来加以区分的.前者主要以源语文化为归宿,后者主要以目的语文化为归宿.它们在翻译中的可行性取决于翻译的目的、读者的需要、文化间相互依赖的程度等,具有各自的价值和不可替代性.译者的文化心理对异化和归化的选择具有前导性和潜在性.在20世纪的外国文学翻译实践中,归化和异化这两种方法此消彼长,交替主导着翻译的趋向.本文通过描述文学翻译实践中异化和归化的走向,来揭示译者的不同文化心理,论述两种翻译方法的可行性.
异化、归化、文化心理
22
H059(写作学与修辞学)
2004-09-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
55-60