从批评话语理论的核心理念看英汉学术翻译
本文较系统地探讨了学术翻译理论和实践与批评话语理论的核心理念和主张之间的联系,特别是它对话语和话语结构与权力、意识形态、知识性质等方面的论述.在理论层面,作者提出了从学术翻译题材选择到翻译策略选择上应遵循的原则;在实践层面,通过简述学术话语的特点,作者主张译作不仅应该忠实地传达原作的知识内容,还应该充分意识到原作铺陈知识的语言和语篇结构特征,从而最大限度地保留原文的深层逻辑语义关系,忠实地再现隐藏在原作文字背后的陈述知识的角度和意识形态视角,传达原作者的社会政治意图.为此,学术专家和英语专家应该协作努力,发挥各自特长,全面提高学术翻译的质量.
话语结构、权力、意识形态、学术翻译原则
H31;H05
2017-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
116-125