10.3969/j.issn.1008-4630.2014.06.005
奈达翻译理论新解--奈达代表作书名Toward a Science of Translating的名与实
奈达Toward a Science of Translating的汉译书名《翻译科学探索》应该修改成《向翻译学迈进》。《向翻译学迈进》的意思是,“翻译学”现在不存在,但已是明确的追求目标。译名《翻译科学探索》中“科学”是sci-ence的误译,因为英语“科学”指的是自然科学,而翻译不是自然科学;译文“探索”也没有准确表达Toward的含义,“探索”是正在探索之中,不是明确的追求目标。将Toward a Science of Translating译成“翻译科学探索”恰如将Toward the Four Modernizations译成“四个现代化探索”一样不合情理。奈达对“科学”的定义是“学科的知识体系”。奈达对“翻译学”的定性是:“翻译学”是研究翻译的学科———研究翻译这门学科的知识体系,是融知识、技巧和艺术于一体的学科。“翻译学”———研究翻译这门学科的知识体系,不是“寻找翻译过程客观规律的‘翻译科学’”。
奈达、翻译科学、探索
H059(写作学与修辞学)
2015-01-23(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
18-21