10.3969/j.issn.1003-7225.2022.03.004
折返与重构——重译视角下对郭沫若《迷娘歌》译诗(1923)策略的探析
1923年,郭沫若在《创造周报》上刊出了他对歌德名诗《迷娘歌》的译文,并在译后跋言中分别点评了马君武和郁达夫的两篇前译.这篇译诗的风格之特别处在于,它虽从行文上来看属于白话新诗,但借用了古典诗歌一些常用手法和诗体特征,在意趣上也具有中国古典诗词的遗风.细究之下,我们能够发现这种特殊的诗风或可归因于前译的"缠扰"(haunting).换言之,恰恰是前译的影响使得郭沫若的译诗呈现了对古典诗词传统的折返,甚至在意境的圆融上比古体的马译走得更远.在此背景下,本文试图结合历史语境,分析此译诗如何对原文和前译进行重构,在"原文-前译-重译"的动态结构之中对其中的翻译决策及其动因展开探究.
郭沫若、重译、诗歌翻译、《迷娘歌》
I046(文学创作论)
2022-09-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
19-26