期刊专题

郭沫若译介辛克莱小说的异化策略研究

引用
郭沫若在1928年到1930年以笔名"易坎人"连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿.辛克莱(Upton Sinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930).这三部小说的汉译是郭沫若翻译英美小说的全部成绩,在当时产生了相当的影响.三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应无产阶级革命文学潮流所做出的努力.本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观以及意识形态等文化因素与具体文本分析相结合,研究郭沫若对辛克莱小说翻译的异化策略所导致的欧化语法现象,以及过度的欧化对传达原文风格所产生的影响和异化策略产生的主客观原因.

辛克莱小说、主体间性、异化策略、欧化语法

I046(文学创作论)

四川省社科项目"郭沫若英语文学作品翻译研究"SC15E019的阶段成果

2017-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

47-52

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

郭沫若学刊

1003-7225

51-1049/C

2017,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn