郭沫若译介辛克莱小说的异化策略研究
郭沫若在1928年到1930年以笔名"易坎人"连续翻译出版了美国著名揭黑幕作家厄普顿.辛克莱(Upton Sinclair,1878-1968)的三部长篇小说,即《石炭王》(1928)、《屠场》(1929)和《煤油》(1930).这三部小说的汉译是郭沫若翻译英美小说的全部成绩,在当时产生了相当的影响.三部译作诞生于创造社出版活动转型期,体现了郭沫若为推动和顺应无产阶级革命文学潮流所做出的努力.本文从翻译的主体间性视角出发,将郭沫若的译论、他的文化观以及意识形态等文化因素与具体文本分析相结合,研究郭沫若对辛克莱小说翻译的异化策略所导致的欧化语法现象,以及过度的欧化对传达原文风格所产生的影响和异化策略产生的主客观原因.
辛克莱小说、主体间性、异化策略、欧化语法
I046(文学创作论)
四川省社科项目"郭沫若英语文学作品翻译研究"SC15E019的阶段成果
2017-05-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
47-52