10.3969/j.issn.1009-1033.2022.02.020
《英韵三字经》的翻译方法及跨文化探索研究
中国典籍翻译是一种跨语言、跨文化、跨时代的信息交流活动.如何完整再现原文的"音""形""义",并传递原语的文化内涵,是《三字经》在翻译中面临的跨文化传播挑战.论文以最新的《三字经》重译本——赵彦春的《英韵三字经》为研究对象,分析该译文的文体特征、文辞风格、翻译策略及其跨文化翻译视角,挖掘优秀译者在英译《三字经》时的反思及其对中国典籍翻译的学理启迪,推动《三字经》的对外宣传.
《三字经》、《英韵三字经》、翻译方法、跨文化传播
27
H315.9(英语)
广西哲学社会科学规划研究课题21FYY016
2022-07-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
268-271,277