民族文學本土研究著作翻譯對策——以《<格薩爾>論》英文版爲例
史詩蘊含著中華民族特有的精神價值、思維方式、想象力和文化意識.我國三大英雄史詩《格薩爾》《瑪納斯》《江格爾》不僅爲中華民族提供了豐厚滋養,而且爲世界文明貢獻了華彩篇章.將《<格薩爾>論》推介到世界,參與世界學術話語體系與話語權的建構過程,可以增進國際社會對我國史詩學界的瞭解,展示我國政府保護和傳承民族文化的政策和成效,同時翻譯過程研究及成果的問世,對民族學翻譯、民族文學翻譯中所遇到的問題,諸如文本的選擇、翻譯策略、翻譯方法、譯者主體性、目的語讀者心理接受等,能够提煉問題、積累經驗,在此基礎上提供可資借鑒的建議.
英文版
G237.5;G353.23;H315.9
2023-06-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
200-206