10.19326/j.cnki.2095-9257.2024.04.006
18—19世纪中西方关于汉文典籍满译规范的歧见
18—19 世纪的清朝官方与欧洲汉学先驱不约而同地关注以满文翻译汉文典籍的政治文化价值,但针对汉籍满译规范的实施效果,双方的观点却互生龃龉.本文结合翻译规范的视角,借助原始材料详细考证双方译论的歧点与原因,指出欧洲汉学家虽然积极肯定汉籍满译作为文化中介的权威性,但是对清廷关于照字翻译的晓畅性主张却总体持商榷态度.其原因或与双方当时各自面对的现实翻译需求和满文训练条件有密切关联,反映出近世中西知识界对汉籍满译的差异化认知.
汉籍满译规范、清朝官方、欧洲汉学家、照字翻译、晓畅性
H059(写作学与修辞学)
北京外国语大学双一流建设重大点标志性项目2021SYLPY001
2024-09-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
43-49