期刊专题

10.19326/j.cnki.2095-9257.2021.04.015

《聊斋志异》在意大利的翻译、研究与接受

引用
意大利拥有《聊斋志异》在西方世界的首个全译本,经过20世纪90年代的繁荣期后,目前已出现约20种译本.意大利的《聊斋志异》译介过程可分为全译本时期、外文转译期、中文直译爆发期及多元发展期这四大演化阶段.意大利对《聊斋志异》的译介具有鲜明特点,译者并不改动原文,表现出对中国文化的极度尊重.意大利对《聊斋志异》的译介篇目选择受到了西方文化的影响,以"志怪""狐精""道教"及"变形"等主题为主.但意大利对《聊斋志异》译介的深度与广度均有所欠缺,《聊斋志异》在意大利尚未被经典化,译文以故事性语言为主,忽略了《聊斋志异》的文学价值.意大利对《聊斋志异》的海外传播做出了重大贡献.

《聊斋志异》;意大利;中国典籍外译

I106.4

2022-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

123-128

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

国际汉学

2095-9257

10-1272/K

2021,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn