10.19326/j.cnki.2095-9257.2021.04.015
《聊斋志异》在意大利的翻译、研究与接受
意大利拥有《聊斋志异》在西方世界的首个全译本,经过20世纪90年代的繁荣期后,目前已出现约20种译本.意大利的《聊斋志异》译介过程可分为全译本时期、外文转译期、中文直译爆发期及多元发展期这四大演化阶段.意大利对《聊斋志异》的译介具有鲜明特点,译者并不改动原文,表现出对中国文化的极度尊重.意大利对《聊斋志异》的译介篇目选择受到了西方文化的影响,以"志怪""狐精""道教"及"变形"等主题为主.但意大利对《聊斋志异》译介的深度与广度均有所欠缺,《聊斋志异》在意大利尚未被经典化,译文以故事性语言为主,忽略了《聊斋志异》的文学价值.意大利对《聊斋志异》的海外传播做出了重大贡献.
《聊斋志异》;意大利;中国典籍外译
I106.4
2022-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
123-128