10.19326/j.cnki.2095-9257.2021.02.015
《尔雅》在英语世界的首次译介
清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界.本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介.裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式.译介具有以下特点:译文基本忠实,且为读者着想,但也存在一定的误译;介绍基本正确,比较全面,但有些地方过于简单;评论基本中肯,但也存在偏见.裨治文《尔雅》译介没有产生大的影响,主要与《尔雅》的文本内容和翻译难度有关,这点对当今中国文化外译过程中的选材具有一定的启示.
裨治文、《中国丛报》、《尔雅》、译介
H59
湖南省教育厅科学研究重点项目20A051
2021-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
104-109