期刊专题

10.19326/j.cnki.2095-9257.2021.02.015

《尔雅》在英语世界的首次译介

引用
清末美国首位来华传教士裨治文通过《中国丛报》首次将《尔雅》译介到英语世界.本文介绍了裨治文和《中国丛报》,研究了《中国丛报》上的《尔雅》译介.裨治文主要采取了节译、介绍和评论三种译介方式.译介具有以下特点:译文基本忠实,且为读者着想,但也存在一定的误译;介绍基本正确,比较全面,但有些地方过于简单;评论基本中肯,但也存在偏见.裨治文《尔雅》译介没有产生大的影响,主要与《尔雅》的文本内容和翻译难度有关,这点对当今中国文化外译过程中的选材具有一定的启示.

裨治文、《中国丛报》、《尔雅》、译介

H59

湖南省教育厅科学研究重点项目20A051

2021-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

104-109

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

国际汉学

2095-9257

10-1272/K

2021,(2)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn