10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.01.010
康儒博英译道教典籍《神仙传》的互文解读模式
本文围绕美国汉学家康儒博研究、翻译的东晋道教学者葛洪《神仙传》的著作《与天地同寿:葛洪<神仙传>翻译与研究》,从译本与疏解内容的相互关联、译本与相关研究之间的关系两个维度,探讨该译本的翻译模式.研究发现,该翻译成果将疏解内容、前期对《神仙传》以及葛洪的另一作品《抱朴子内篇》的相关翻译研究、译本等同置于一个开放、交叉、吸收、转化的动态网络之中,这种互文关联的翻译模式可有效引导读者从《神仙传》源文本语言所彰显的神仙文化研究走向翻译研究.
康儒博、道教典籍翻译、互文解读模式、《神仙传》
H059(写作学与修辞学)
国家社会科学基金西部项目“海外道教典籍翻译研究”15XZJ012
2020-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
77-83