期刊专题

10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.01.009

20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译——以洪涛生为例

引用
日常生活才是激励你,使你长久欢乐的源泉,如你所知,正似父母妻儿的亲密.它放下旅帽,使陌生人脱去旅鞋. ——路德维希·蒂克(Ludwig Tieck,1773-1853)① 在两类不同的翻译者之间,有一类翻译者长久以来尤为突出.一类翻译者试图依据词语寻求原有的图像,甚至词汇的音调,这类译者被称为TRANSlators(转译者),重点在于“TRANS”(转译).另外一类翻译者,则注重表达作者的个人特色,就像作者掌握了我们的语言,并且用他的方式与我们分享他的思想,因而就像作者在直接与我们沟通.大多数译者属于这一类型,不管这类译者取得了多大的成就,都难以实现这样的目标,因为一种语言不能完全被转变为另外一种. ——约翰·高特弗里特·赫尔德(Johann Gottfried Herder,1744-1803)② 在欧洲因第一次世界大战的灾难而致精神危机加重的大背景下,令人惊讶的是,20世纪20年代德国出现了一种对远东或东方的中国精神的兴趣.尤其是来自这一地区作品的翻译,使得这一潮流更为显著.

I206.2

2020-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共11页

66-76

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn