10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.01.009
20世纪前半叶中国古典诗词与戏曲的文学翻译——以洪涛生为例
日常生活才是激励你,使你长久欢乐的源泉,如你所知,正似父母妻儿的亲密.它放下旅帽,使陌生人脱去旅鞋.
——路德维希·蒂克(Ludwig Tieck,1773-1853)①
在两类不同的翻译者之间,有一类翻译者长久以来尤为突出.一类翻译者试图依据词语寻求原有的图像,甚至词汇的音调,这类译者被称为TRANSlators(转译者),重点在于“TRANS”(转译).另外一类翻译者,则注重表达作者的个人特色,就像作者掌握了我们的语言,并且用他的方式与我们分享他的思想,因而就像作者在直接与我们沟通.大多数译者属于这一类型,不管这类译者取得了多大的成就,都难以实现这样的目标,因为一种语言不能完全被转变为另外一种.
——约翰·高特弗里特·赫尔德(Johann Gottfried Herder,1744-1803)②
在欧洲因第一次世界大战的灾难而致精神危机加重的大背景下,令人惊讶的是,20世纪20年代德国出现了一种对远东或东方的中国精神的兴趣.尤其是来自这一地区作品的翻译,使得这一潮流更为显著.
I206.2
2020-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
66-76