10.19326/j.cnki.2095-9257.2020.01.003
《红楼梦》霍克思译本“红”英译问题辨析
《红楼梦》霍克思译本因“改红为绿”现象广为学者诟病,本文利用“《红楼梦》汉英平行语料库”,细致比对原作前80回近500个“红”字以及霍克思译本的相应英译,发现霍克思译文并不存在很大问题.从不存在歧义的“红”字到已不具本义的“红”字,再到目的语中无法理解的“红”字,霍氏针对不同情况做出了不同的处理,直译为主,意译为辅,万不得已才改译.“改红为绿”实际只出现在“怡红院”“怡红公子”二词的翻译上,其背后的原因应是译者误读了“怡红”中“红”之所指及“怡红快绿”短语的结构.
《红楼梦》、霍克思译本、“红”字英译、“改红为绿”、误读
I242.4(小说)
2019年江西省高校人文社科研究规划项目“范式转型与霍克思的汉学遗产”ZGW19104
2020-04-10(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
21-28