10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.020
《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌.因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败.在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评.本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益.
《红楼梦》、盖尔纳法译本、宗教词汇、翻译对等原则
I209
国家社会科学基金项目"从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"14CWW006
2020-01-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
139-145