期刊专题

10.19326/j.cnki.2095-9257.2019.04.020

《红楼梦》盖尔纳法译本对宗教词汇的翻译策略

引用
《红楼梦》对中国的宗教文化进行了全方位的描写,书中大量的宗教词汇反映了中华民族的心理特质和精神风貌.因此,《红楼梦》译本对宗教词汇的翻译在很大程度上关系到译本的成败.在法语世界,20世纪五六十年代问世的阿梅尔·盖尔纳(Armel Guerne,1911—1980)节译本是第一个较完整的法文译本,它由于重视原文的宗教因素而广受好评.本文拟以尤金·奈达(Eugene Nida,1914—2011)的翻译对等原则为视角,探讨《红楼梦》盖尔纳法译本翻译宗教词汇的策略及其利弊,以期对中国古典文学和传统文化外译有所助益.

《红楼梦》、盖尔纳法译本、宗教词汇、翻译对等原则

I209

国家社会科学基金项目"从《红楼梦》在国外的传播与接受看中国文学走向世界问题研究"14CWW006

2020-01-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共7页

139-145

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn