10.3969/j.issn.1672-0962.2023.04.007
文学翻译中的诗韵——杜拉斯《情人》中译本比较研究
长久以来,中国诗论与西方诗学虽形成了各自独立的理论话语体系,但对于诗歌韵律的解读存在共通之处.诗的韵律主要以节奏的和谐为基础,不仅仅表现为装饰性的形式因素,如语音、标点、句法等发挥作用,还通过字词的选择、句型的调配、句群的构建、叙事的方式与结构等创作手法作用于整体篇章,借景抒情、托物言志,实现对传统窠臼不时的突破.韵律并非诗歌这一文体的专属,包括小说等优秀的文学作品也能体现.《情人》(L'Amant)之所以至今仍备受推崇,不仅仅是因为玛格丽特·杜拉斯(Margurite Duras)笔下张力十足的爱情,更是因为其文字的韵律既有古朴之美,又有陌生化的耳目一新,它体现在字里行间,跨越语言的界限,充满了无限诗意,带给读者无尽的感动和审美体验.王道乾所译《情人》在众多译本中脱颖而出,也正是因为他长期从事诗歌创作与研究,译出了《情人》文字深处的诗韵.
《情人》、诗学、韵律、文学翻译
34
I565
国家社会科学基金19BWW011
2023-08-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
89-98