10.3969/j.issn.1672-0962.2021.03.015
概述·动机·影响:2O世纪2O年代林语堂译介外国诗歌研究
林语堂从1923至1929年译介30首外国诗歌,包括24首德国诗歌、5首波斯诗人莪默诗歌和1首匈牙利诗人裴多菲诗歌.林语堂译介德国诗歌是他自学德语的强烈内在需求、德国诗歌魅力和五四新诗运动的外在推动等因素共同作用的结果;他翻译莪默诗歌与当时已刊发的莪默诗歌中译本的译文质量有关,也是其诗歌不可翻译和随性读书等主张的体现;而他翻译裴多菲的短诗与他和鲁迅的密切交往有很大的关系.林语堂在此时期译介外国诗歌的活动对他的创作、个人生活、思想的转变等方面产生了重要影响,并构成了他在1933年提出系统翻译理论和"忠顺美"翻译标准等的最初理论源头.
林语堂、海涅、莪默、裴多菲、动机、影响
32
I046(文学创作论)
国家社会科学基金13BYY028
2021-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
138-147