10.3969/j.issn.1672-0962.2021.03.014
葛浩文夫妇英译《玉米》中的形貌修辞研究
毕飞宇小说《玉米》在英语世界的译介与传播中表现突出,值得学界关注.通过借鉴汉语修辞学中的形貌修辞概念,以《玉米》英译本为例,分析考察其中的字形修辞、排列修辞、标点修辞和图符修辞.研究发现字形修辞、排列修辞和标点修辞在译文中得到强化,提升了译文的视觉效果和认知凸显度,增强了译文的文学性、艺术性和审美性,吸引了读者的注意和兴趣,是葛浩文夫妇为实现整体忠实而发挥的创造性力量;图符修辞在译文中有所弱化,这是葛氏夫妇基于译文读者现实情况做出的选择.
形貌修辞、《玉米》英译、葛浩文夫妇、视觉效果
32
I046(文学创作论)
衡水学院委托项目TIJZWWT202001
2021-06-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共11页
127-137